پاسخ رسمی ايران

جناب آقای کوفی عنان
رئيس جمهور محبوب سازمان ملل

سلام عليکم

خوشوقتم به اطلاع جنابعالی برسانم که بحول قوه الهی ما بار ديگر به يک پيروزی بی سابقه دست يافتيم که موجب حيرت کارشناسان داخلی و خارجی گرديد. در پی تلاشهای شبانه روزی و خستگی ناپذير اينجانب و جمعی از عزاداران و سینه زنان هیئت ابوالعباس تهران بالاخره موفق شدیم با استفاده از يک جلد کتاب خودآموز انگليسی نامه ارسالی شما را ترجمه نموده و بفهمیم منظورتان از بسته پيشنهادی چه بود. من اين پيروزی را به خدمت حضرت بقيت الله الاعظم و مقام معظم رهبری تبريک و تسليت عرض ميکنم.
برادر کوفی
اولا من از شما گله دارم که چرادر نامه​هايتان از کلمات سخت و مشکل انگليسی استفاده ميکنيد که باعث اتلاف وقت و زحمت برای ما ميشود. چرا شما از کلمات ساده​ای مثل: ايت ايز یک بوک و يا آی ام يک استيودنت استفاده نميکنيد؟ آيا ميدانيد برای همين نامه اخير شما من چقدر بدبختی کشيدم؟ چقدر خون دل خوردم؟ چه مدت شب نخوابی و شب زنده داری کردم؟ برای یک کلمه مثلا اینریچمنت در زبان انگلیسی ديکشنری را جلو خودم می​گذاشتم و از اول تا آخر يکبار مثل کتاب داستان آنرا ميخواندم. آخر سر هم يادم ميرفت دنبال چه کلمه​ای بودم.
موضوع دومی که بايد به شما تذکر دهم اين استکه آخه شما خارجی ها چرا مثل آدم حرف نميزنيد؟ توی دیکشنری برای هر کلمه تان هفت هشت تا معنی نوشته. آخه من از کجا بفهمم منظور شما کداميک از آنهاست؟ ها؟. همه آدمها که مثل من باهوش نیستند که از سیاق جمله منظور شما را بفهمند. مثلا همين اينريچمنت را در نظر بگير. من تا دوسه روز پيش فکر ميکردم منظورتان پولدار شدن است در صورتيکه امروز فهميدم ای بابا ! منظورتان غنی سازی اورانيوم است که حق مسلم ماست.
آقا جان يک قانونی توی سازمان ملل تصويب کنيد که همه لغات انگليسی که دارای چند معنی مختلف هستند را از زبان انگليسی حذف کنند و هرکس از آنها استفاده کرد را بگيرند و حسابی آش و لاشش کنند.

اکنون که به فضل خدا موفق شديم نامه شما را کلمه به کلمه ترجمه کنيم و منظورتان را بفهميم صراحتا عرض ميکنيم که: نچ! یعنی جواب ما منفی است. لابد می پرسيد چرا؟
خب معلومه ديگه. ما اگر شرايط شما را قبول کنيم دو سه هفته بعد شما دوباره يک نامه ديگر برای ما ميفرستيد که بياييد اين توافقنامه را امضا کنيد. در آنصورت من بدبخت باز بايد بنشينم توی منزل و با ديکشنری جيبی آنرا ترجمه کنم که احتمالا سه ما ديگر طول ميکشد. سپس احتمالا شما يک الحاقيه ديگر هم ميفرستيد که دوباره بايد آنرا پس از ترجمه امضا کنيم که آن هم سه-چهار ماه طول ميکشد و همينطور ....
ملاحظه ميفرماييد که با ارسال يک نامه از طرف شما حال و روزگار ما سياه ميشود و شب و روز بايد معنی لغت پيدا کنيم. بخاطر همين است که از اول ميگوييم نه. راحت و آسوده! اگر هم جنگ شد که شد بهتر از اين است که ما شب و روز با ديکشنری ور برويم و آنرا از اول تا آخر هزاربار بخوانيم.

قوربون زبان فارسی خودمون . زبان آدميزاد که ميگن همينه. مثلا توی فارسی وقتی ميگن انرژی هسته​ای همه از کوچک و بزرگ از پير و جوان از زن و مرد از بیسواد و باسواد همه و همه ميفهمند منظور حق مسلم ماست. نه يک کلمه کم نه يک کلمه زياد.

زياده عرضی نيست. سلام به خانوم بچه ها برسون
محمود احمدی نژاد
رئيس جمهور محبوب
0 Responses

ارسال یک نظر